(no subject)
Nov. 5th, 2013 04:53 pmчо-то меня торкнуло после Симмонса самому перевести соотв. кусок из Китса . Поэма по мотивам Титаномахии, Гиперион - титан, "старый" бог Солнца.
"Раз пал Сатурн, паду ли я?
Покину ль свой приют успокоенья,
Что колыбелью моей славы был?
Благословенный климат? теплый блеск
Хрустальных павильонов? яркий свет
Благих часовен сверкающей
Империи моей? Она останется
Пустой, и даже призрак мой
Не посетит ее? Сверкания, симметрии во блеске
Не вижу я – лишь тьму, лишь смерть и тьму.
И даже здесь, где сердце царства моего,
Теней виденье будет оскорблять,
И ослеплять, и удушать сиянье. –
Мне пасть! – О нет, клянусь Теллурой и
Солеными одеждами ее!
Над огненным пределом мира
Я вознесу пугающей десницей страх,
И юного бунтовщика с грома́ми, Юпитера,
Я прогоню, вернув так трон Сатурну."
См.
"From Book I, lines spoken by the Titan Hyperion:
Saturn is fallen, am I too to fall?
Am I to leave this haven of my rest,
This cradle of my glory, this soft clime,
This calm luxuriance of blissful light,
These crystalline pavilions, and pure fanes,
Of all my lucent empire? It is left
Deserted, void, nor any haunt of mine.
The blaze, the splendor, and the symmetry,
I cannot see – but darkness, death and darkness.
Even here, into my centre of repose,
The shady visions come to domineer,
Insult, and blind, and stifle up my pomp. –
Fall! – No, by Tellus and her briny robes!
Over the fiery frontier of my realms
I will advance a terrible right arm
Shall scare that infant thunderer, rebel Jove,
And bid old Saturn take his throne again. "
"Раз пал Сатурн, паду ли я?
Покину ль свой приют успокоенья,
Что колыбелью моей славы был?
Благословенный климат? теплый блеск
Хрустальных павильонов? яркий свет
Благих часовен сверкающей
Империи моей? Она останется
Пустой, и даже призрак мой
Не посетит ее? Сверкания, симметрии во блеске
Не вижу я – лишь тьму, лишь смерть и тьму.
И даже здесь, где сердце царства моего,
Теней виденье будет оскорблять,
И ослеплять, и удушать сиянье. –
Мне пасть! – О нет, клянусь Теллурой и
Солеными одеждами ее!
Над огненным пределом мира
Я вознесу пугающей десницей страх,
И юного бунтовщика с грома́ми, Юпитера,
Я прогоню, вернув так трон Сатурну."
См.
"From Book I, lines spoken by the Titan Hyperion:
Saturn is fallen, am I too to fall?
Am I to leave this haven of my rest,
This cradle of my glory, this soft clime,
This calm luxuriance of blissful light,
These crystalline pavilions, and pure fanes,
Of all my lucent empire? It is left
Deserted, void, nor any haunt of mine.
The blaze, the splendor, and the symmetry,
I cannot see – but darkness, death and darkness.
Even here, into my centre of repose,
The shady visions come to domineer,
Insult, and blind, and stifle up my pomp. –
Fall! – No, by Tellus and her briny robes!
Over the fiery frontier of my realms
I will advance a terrible right arm
Shall scare that infant thunderer, rebel Jove,
And bid old Saturn take his throne again. "
no subject
Date: 2013-12-03 01:25 pm (UTC)Сатурн повержен, пасть ли так же мне?
Оставить дОлжно ль мне покой небес
Что славы колыбелью был моей
Благословенный климат, теплый блеск
Хрустальных павильонов яркий свет
...
Не, я просто хотел сказать, что у него гораздо жестче и ритмичнее из-за строгого соблюдения схемы. А поскольку рифм тут нет, размер соблюсти очень важно. Мне так кажется. Возможно, я не прав.
Интересно, существует ли кто-нибудь, кто узнал о Китсе не из Симмонса?)
no subject
Date: 2013-12-03 02:02 pm (UTC)Чего я не знал, это того, что он так неполно переведен на русский.
no subject
Date: 2013-12-03 02:55 pm (UTC)no subject
Date: 2013-12-03 03:07 pm (UTC)