traducere è tradire
Jul. 5th, 2021 04:35 pmПереводчик всегда немного волшебник, от его подбора лексики рушатся репутации, договора и каноны. Когда написал про прокламацию сингапурских министров, ровнявших будущую жизнь с ковидом и обычную жизнь с обычными болезнями, прибежала куча людей учить меня английскому языку (по дороге они постеснялись заглянуть в словарь).
И вот вчера я привел точно такую же по смыслу тираду австралийского вице-премьера, снова следуя духу и букве оригинала. Удивительно, но к фразе "что, опять всё закрыть нахер?!" не поступило ни одного замечания о неправильном переводе.
Такова волшебная сила подобранного слова.
И вот вчера я привел точно такую же по смыслу тираду австралийского вице-премьера, снова следуя духу и букве оригинала. Удивительно, но к фразе "что, опять всё закрыть нахер?!" не поступило ни одного замечания о неправильном переводе.
Такова волшебная сила подобранного слова.