Уголок переводчика: свою речь в Давосе президент Аргентины закончил своим традиционным "Вива ла либертад, карахо!". Что скромные российские переводчики вслед за переводчиками на английский пытаются перевести как "черт побери!".
Дословно carajo это <мужской половой орган, груб.>, от латинского caraculum, маленькая стрела.
Используется аналогично российским трехбуквенным $^я и %*й и английским четырехбуквенным f**k и d**k.
Запомнить легко - известное с детства пиратское ругательство "каррамба!" это эвфемизм "карахо". Типа "блин".
В давосском контексте прекрасно было бы поставить в русском переводе в конец речи Милея что-то типа "Да здравствует свобода, и *** вам всем на лысый череп!" Но я выбрал "Да здравствует свобода, вашу мать!"
Дословно carajo это <мужской половой орган, груб.>, от латинского caraculum, маленькая стрела.
Используется аналогично российским трехбуквенным $^я и %*й и английским четырехбуквенным f**k и d**k.
Запомнить легко - известное с детства пиратское ругательство "каррамба!" это эвфемизм "карахо". Типа "блин".
В давосском контексте прекрасно было бы поставить в русском переводе в конец речи Милея что-то типа "Да здравствует свобода, и *** вам всем на лысый череп!" Но я выбрал "Да здравствует свобода, вашу мать!"
no subject
Date: 2024-01-19 06:10 pm (UTC)